هزینه ویرایش نیتیو
نحوه محاسبه هزینه ویرایش نیتیو چگونه است؟
مجموعههایی در حال فعالیت در فضای ترجمه و ویرایش هستند که از مترجمان و ویراستارانی کمک میگیرند که به معنای واقعی کلمه، بومی هستند.
البته همکاری با مترجمان بومی کمی دشوار است و در میان موسسات فعال در حوزه ترجمه معمولا چنین نوعی از همکاری وجود ندارد.
علت این است که مترجمی میتواند امر ترجمه نیتیو را به خوبی انجام بدهد که هم به زبان انگلیسی و هم به زبان فارسی کاملا مسلط باشد و بتواند مفاهیم و قواعد را در هر دو زبان به خوبی بررسی و در صورت نیاز اصلاح کند، چنین چیزی معمولا وجود ندارد و پیداکردن شخصی که این ویژگیها را دارا باشد برای موسسات ویرایش و ترجمه اصلا آسان نیست.
موسساتی مانند در تلاشند تا با برقراری ارتباط با ویراستاران حرفهای در رشتههای مختلف که در کشورهای انگلیسیزبان زندگی میکنند، رنگ و بوی تازهای به بازار ترجمه و ویرایش وطنی بدهند.
خیل عظیم دانشجویان و اساتید ایرانی که خواهان ارسال مقالات علمی خود به ژورنالهای معتبر بینالمللی هستند و نیاز به برقراری ارتباطات جهانی در کسبوکارهای مختلف داخلی باعث شده است
انگلیسی رایج در کانادا یعنی نوع انگلیسی مورداستفاده از سوی کاناداییها به انگلیسی رایج در آمریکا نزدیک است و از همین رو، ویراستارانی کانادایی بهتر از انگلیسیزبانان کشورهای دیگر (مثلا استرالیا) میتوانند کار ویرایش متون مقالات را پیش ببرند. چون آگاهی زبانیشان به آمریکاییها نزدیکتر است و بیشتر مجلات معتبر علمی هم آمریکایی هستند و داورانی با همین ملیت دارند.
بسیاری از ژورنالهای علمی با دریافت گواهیهایی مبنی براینکه کار ویرایش یا ترجمه مقاله را یک فرد بومی انجام داده است، از بخش ویرایش با سختگیری کمتری عبور میکنند. پس اگر بنا دارید که به فعالیتهای علمی و آکادمیکتان توسعه بدهید باید حواستان باشد که امر ویرایش را دستکم نگیرید و حتما برای بالا بردن شانس پذیرش و انتشار مقالهتان در مجلهای معتبر روی کمک ویراستاران نیتیو و موسساتی حساب کنید که با آنها همکاری میکنند.